It is 글(契, kŭl), 글자(契字, kŭl-cha), not /tʃʌɪˈniːz/!

글 (契, Kŭl), 글자 (契字, Kŭl-cha) may sound unfamiliar to many ears. For temporary expediency, we may call it 漢字 (한자, Hanja), 漢文 (한문, Hanmun). Many people, so many people, whether in academia or not, call 漢文 “written ‘Chinese’ language”, and 漢字 “(traditional) ‘Chinese’ characters” or “‘Chinese’ script”, with the term ‘Chinese’ pronounced as /tʃʌɪˈniːz/.… Continue reading It is 글(契, kŭl), 글자(契字, kŭl-cha), not /tʃʌɪˈniːz/!

An Analysis of Owen N. Denny’s political pamphlet, in refutation of it_part 2

In January 1882 in his brush-talk (筆談) with Li Hongzhang, Kim Yunsik (金允植) described the Ching authorities as of 上國 in his response to Li’s question about whether Chosŏn had already provided for measures to learn mining from the Japanese. He answered that the Japanese did not yet suggest it, and this lowly state (獘邦,… Continue reading An Analysis of Owen N. Denny’s political pamphlet, in refutation of it_part 2